Pènki

Kèncho found this pitchfork on the ground in his grandmother’s garden. “My grandmother lived on a hill. She worked at Shell but besides her job she planted crops. The harvest was always rich and my family provided the neighborhood with produce.”

“Esnan ku tabata por tabata paga pa e fruta i berduranan pero hopi biaha muchanan tabata bin ku kartika ku nan mayornan a skibi na man: “Por fabor manda un pida pampuna pa mi of pida patia.” Mi famia tabata duna e muchanan loke nan tabata pidi p’é di manera ku nan tabata por a bai kas ku e fruta i berduranan.” My family would give the children what they asked for so they could take the fruits and vegetables home.”

“Si un hende tabata ke kumpra algu nan tabata warda pafó di kurá anto dal un gritu spesial pa laga mi famia sa ku nan tabata tei. Mi famia no tabata permití pa ‘hende strañu’ kana riba nan tera paso nan tabata kere ku esei lo hasi e ‘tera pisá’. Ku otro palabra, e tera lo no produsí nada mas.”

“For di un edat yón mi hendenan a siñami planta i kosechá. E penki aki ta un speshal. E tin mas djente ku esnan ku ta usa awor, 12 na lugá di 5 óf 6.”

“muchanan tabata bin ku kartika ku nan mayornan a skibi.”